سليمان يناقش تحديات ترجمة النصوص الأكاديمية والثقافية في رابطة الأدباء
نظّم «بيت الترجمة» في رابطة الأدباء الكويتيين، لقاءً حوارياً عنوانه «من العالم إلى الكويت: تحدّيات ترجمة النصوص الأكاديمية والثقافية عن الكويت»، قدّمه المترجم عبدالوهاب سليمان،
نظّم «بيت الترجمة» في رابطة الأدباء الكويتيين، لقاءً حوارياً عنوانه «من العالم إلى الكويت: تحدّيات ترجمة النصوص الأكاديمية والثقافية عن الكويت»، قدّمه المترجم عبدالوهاب سليمان،
انتهى الفنان محمد سعد من تصوير أحدث أفلامه «الدشاش»، بعد فترة طويلة من التحضير والتصوير، ومن المفترض طرحه في دور العرض خلال الفترة المقبلة. وكشف
واصلت أفلام أعياد الميلاد جذب جمهور السينما في أميركا الشمالية، حيث تصدّر فيلم “ريد وان” (Red One) شباك التذاكر خلال عطلة نهاية الأسبوع الأولى من
اتهم الادعاء الأميركي المغني شون كومز -المعروف بـ”ديدي”- بمحاولة الوصول إلى شهود محتملين والتأثير على الرأي العام من داخل السجن، في محاولة للتأثير على المحلفين
اختتمت فعاليات المهرجان السينمائي الدولي الثالث للجامعة الأمريكية الدولية (AIU) في الكويت أمس الأول، والذي قدم تظاهرة فنية سينمائية جديرة بالاهتمام والإشادة، حيث نجح المهرجان
صدر حديثاً للأستاذة الدكتورة ليلى خلف السبعان المعجم المترجم «ألفاظ اللهجة الكويتية»، باللغتين العربية والإنكليزية، والذي يعد من أهم الكتب التي تهتم باللهجة الكويتية، وترجمة
عقدت الأمينة العامة المساعدة لقطاع الثقافة في المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب عائشة المحمود، ومدير معرض الكويت الدولي للكتاب خليفة الرباح، مؤتمرا صحافيا للحديث عن
مياه متدفقة، أسلاك شائكة، مع شروق شمس يستعد لخوض يوم جديد، ثم تلك السكك الحديدية وذلك القطار، الذي يلهف للوصول إلى المكان المنشود.. إنها الدقائق
انطلقت مساء الأحد فعاليات الدورة الرابعة والعشرين لمهرجان الموسيقى الدولي، في مركز الشيخ جابر الثقافي، وذلك برعاية وزير الإعلام وزير الدولة لشؤون الشباب عبدالرحمن المطيري،
بمختارات غنائية مُميّزة، ألهب الفنان بدر نوري حماسة وتفاعل عشاق الفن الأصيل، خلال الجلسة الغنائية «طاب السمر» التي أحياها في قاعة «شادي الخليج» بجمعية الفنانين